mehr
Schnellsuche:
OK
Ergebnisliste
Titel
Inhalt
Übersicht
Seite
Erste Seite
Vorige Seite
Gehe zu Seite
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8] IV
[9] V
[10] VI
[11]
[11]
[12] 2
[13] 3
[14] 4
[15] 5
[16] 6
[17] 7
[18] 8
[19] 9
[20] 10
[21] 11
[22] 12
[23] 13
[24] 14
[25] 15
[26] 16
[27] 17
[28] 18
[29] 19
[30] 20
[31] 21
[32] 22
[33] 23
[34] 24
[35] 25
[36] 26
[37] 27
[38] 28
[39] 29
[40] 30
[41] 31
[42] 32
[43] 33
[44] 34
[45] 35
[46] 36
[47] 37
[48] 38
[49] 39
[50] 40
[51] 41
[52] 42
[53] 43
[54] 44
[55] 45
[56] 46
[57] 47
[58] 48
[59] 49
[60] 50
[61] 51
[62] 52
[63] 53
[64] 54
[65] 55
[66] 56
[67] 57
[68] 58
[69] 59
[70] 60
[71] 61
[72] 62
[73] 63
[74] 64
[75] 65
[76] 66
[77] 67
[78] 68
[79] 69
[80] 70
[81] 71
[82] 72
[83] 73
[84] 74
[85] 75
[86] 76
[87] 77
[88] 78
[89] 79
[90] 80
[91] 81
[92] 82
[93] 83
[94] 84
[95] 85
[96] 86
[97] 87
[98] 88
[99] 89
[100] 90
[101] 91
[102] 92
[103] 93
[104] 94
[105] 95
[106] 96
[107] 97
[108] 98
[109] 99
[110] 100
[111] 101
[112] 102
[113] 103
[114] 104
[115] 105
[116] 106
[117] 107
[118] 108
[119] 109
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
Nächste Seite
Letzte Seite
Im Dokument suchen
Über die koptisch-saʿidischen Apophthegmata Patrum Aegyptorium und verwandte griechische,...
I. Teil. Über das Verhältnis der griechischen, lateinischen, koptischen und syrischen...
6. Kaptel Über die lateinischen Apophthegmensammlungen, die unter dem Namen des Rufinus,...
Vorderdeckel
Titelblatt
Besitznachweis
Vorwort.
V
Inhaltsübersicht.
I. Teil. Über das Verhältnis der griechischen, lateinischen, koptischen und syrischen Apophtegmensammlungen zu einander und zum verlorenen griechischen Haupt-(Quellen-)Werk.
1. Kapitel. Inhalt und Form der sogenannten Apophthegmen.
2. Kapitel. Das verlorenen griechische Hauptwerk und die griechischen Auszüge daraus.
7
3. Kapitel. Die lateinische Übersetzung der ...
12
4. Kapitel. Die koptisch-sa'idischen (oberägyptischen) Sammlungen.
17
5. Kapitel. Die syrische Sammlung des 'Anân-Îshô'
22
6. Kaptel Über die lateinischen Apophthegmensammlungen, die unter dem Namen des Rufinus, Paschasius und Martinus gehen.
28
7. Kapitel. Über koptisch-bohairische Apophthegmensammlungen.
43
II. Teil. Eingehender Vergleich der koptisch-sa'idischen Sammlung mit der lateinischen des Pelagius-Johannes bezüglich Anordnung, Inhalt und Umfang.
43
A. Die Anordnung und Aufeinanderfolge der koptisch-sa'idischen Dicta und der lateinischen Parallelen (bis Zoëga S. 346,2 = Buch XX der lateinischen Gesamtübersetzung oder Joh. III 4).
45
B. Die koptisch-sa'idischen Abschnitte, zu denen Pelagius-Johannes keine Parallelen bieten (bis Zoëga 346,2 = Joh. III 4).
47
C. Über den mutmaßlichen Inhalt de im Sa'idischen verlorenen Textpartien (bis Zoëga S. 346,2 = Johannes III 4).
49
D. Die Bucheinteilung im Sa'idischen (bis Zoëga 346, 2 = Joh. III 4).
51
E. Das XVIII. koptische Buch entsprach dem XX. der lateinischen Gesamtübersetzung oder dem III. Buch des Johannes. - Über das Blatt bei Mingarelli. - Die sa'idischen Dicta dieses Buches, die im Lateinischen nicht belegt sind.
54
F. Über das XXI. Buch der lateinischen Gesamtübersetzung = IV. Buch des Johannes: es hatte auch im unversehrten sa. Kodex keine Parallele. - Über die griechische und syrische Parallele dazu.
57
G. Über das XXI. (richtig XXII.) Kapitel der [...] bei Photios und die syrische Parallele. - Über das XXII. (richtig XXIII.) Kapitel bei demselben.
58
III. Teil. Vergleich des koptisch-sa'idischen Textes mit den lateinischen des Pelagius-Johannes und den übrigen Parallelen bezüglich des Wortlauts.
94
Berichtigungen:
95
Zusammenfassung.
99
Anhang.
99
Alphabetisches Verzeichnis der in dem koptisch-sa'idischen Apophthegmen und bei Pegarius-Johannes vorkommenden Eigennamen.
103
Verzeichnis der bearbeiteten einschlägigen Literatur.
104
Register.
Rückdeckel
Wird geladen ...
Druckschrift
Über die koptisch-saʿidischen Apophthegmata Patrum Aegyptorium und verwandte griechische, lateinische, koptisch-bohairische und syrische Sammlungen / von Theodor Hopfner
Entstehung
Wien
1918
Seite
26
Rechtsdrehung 90°
Linksdrehung 90°