more
Quicksearch:
OK
Result-List
Title
Content
Overview
Page
First page
Previous page
Go to page
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8] IV
[9] V
[10] VI
[11]
[11]
[12] 2
[13] 3
[14] 4
[15] 5
[16] 6
[17] 7
[18] 8
[19] 9
[20] 10
[21] 11
[22] 12
[23] 13
[24] 14
[25] 15
[26] 16
[27] 17
[28] 18
[29] 19
[30] 20
[31] 21
[32] 22
[33] 23
[34] 24
[35] 25
[36] 26
[37] 27
[38] 28
[39] 29
[40] 30
[41] 31
[42] 32
[43] 33
[44] 34
[45] 35
[46] 36
[47] 37
[48] 38
[49] 39
[50] 40
[51] 41
[52] 42
[53] 43
[54] 44
[55] 45
[56] 46
[57] 47
[58] 48
[59] 49
[60] 50
[61] 51
[62] 52
[63] 53
[64] 54
[65] 55
[66] 56
[67] 57
[68] 58
[69] 59
[70] 60
[71] 61
[72] 62
[73] 63
[74] 64
[75] 65
[76] 66
[77] 67
[78] 68
[79] 69
[80] 70
[81] 71
[82] 72
[83] 73
[84] 74
[85] 75
[86] 76
[87] 77
[88] 78
[89] 79
[90] 80
[91] 81
[92] 82
[93] 83
[94] 84
[95] 85
[96] 86
[97] 87
[98] 88
[99] 89
[100] 90
[101] 91
[102] 92
[103] 93
[104] 94
[105] 95
[106] 96
[107] 97
[108] 98
[109] 99
[110] 100
[111] 101
[112] 102
[113] 103
[114] 104
[115] 105
[116] 106
[117] 107
[118] 108
[119] 109
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
Next page
Last page
Search the document
Über die koptisch-saʿidischen Apophthegmata Patrum Aegyptorium und verwandte griechische,...
III. Teil. Vergleich des koptisch-sa'idischen Textes mit den lateinischen des Pelagius-Johannes...
Front cover
Title page
Provenance
Vorwort.
V
Inhaltsübersicht.
I. Teil. Über das Verhältnis der griechischen, lateinischen, koptischen und syrischen Apophtegmensammlungen zu einander und zum verlorenen griechischen Haupt-(Quellen-)Werk.
1. Kapitel. Inhalt und Form der sogenannten Apophthegmen.
2. Kapitel. Das verlorenen griechische Hauptwerk und die griechischen Auszüge daraus.
7
3. Kapitel. Die lateinische Übersetzung der ...
12
4. Kapitel. Die koptisch-sa'idischen (oberägyptischen) Sammlungen.
17
5. Kapitel. Die syrische Sammlung des 'Anân-Îshô'
22
6. Kaptel Über die lateinischen Apophthegmensammlungen, die unter dem Namen des Rufinus, Paschasius und Martinus gehen.
28
7. Kapitel. Über koptisch-bohairische Apophthegmensammlungen.
43
II. Teil. Eingehender Vergleich der koptisch-sa'idischen Sammlung mit der lateinischen des Pelagius-Johannes bezüglich Anordnung, Inhalt und Umfang.
43
A. Die Anordnung und Aufeinanderfolge der koptisch-sa'idischen Dicta und der lateinischen Parallelen (bis Zoëga S. 346,2 = Buch XX der lateinischen Gesamtübersetzung oder Joh. III 4).
45
B. Die koptisch-sa'idischen Abschnitte, zu denen Pelagius-Johannes keine Parallelen bieten (bis Zoëga 346,2 = Joh. III 4).
47
C. Über den mutmaßlichen Inhalt de im Sa'idischen verlorenen Textpartien (bis Zoëga S. 346,2 = Johannes III 4).
49
D. Die Bucheinteilung im Sa'idischen (bis Zoëga 346, 2 = Joh. III 4).
51
E. Das XVIII. koptische Buch entsprach dem XX. der lateinischen Gesamtübersetzung oder dem III. Buch des Johannes. - Über das Blatt bei Mingarelli. - Die sa'idischen Dicta dieses Buches, die im Lateinischen nicht belegt sind.
54
F. Über das XXI. Buch der lateinischen Gesamtübersetzung = IV. Buch des Johannes: es hatte auch im unversehrten sa. Kodex keine Parallele. - Über die griechische und syrische Parallele dazu.
57
G. Über das XXI. (richtig XXII.) Kapitel der [...] bei Photios und die syrische Parallele. - Über das XXII. (richtig XXIII.) Kapitel bei demselben.
58
III. Teil. Vergleich des koptisch-sa'idischen Textes mit den lateinischen des Pelagius-Johannes und den übrigen Parallelen bezüglich des Wortlauts.
94
Berichtigungen:
95
Zusammenfassung.
99
Anhang.
99
Alphabetisches Verzeichnis der in dem koptisch-sa'idischen Apophthegmen und bei Pegarius-Johannes vorkommenden Eigennamen.
103
Verzeichnis der bearbeiteten einschlägigen Literatur.
104
Register.
Back cover
Loading image ...
Print
Über die koptisch-saʿidischen Apophthegmata Patrum Aegyptorium und verwandte griechische, lateinische, koptisch-bohairische und syrische Sammlungen / von Theodor Hopfner
Place and Date of Creation
Wien
1918
Page
60
Turn right 90°
Turn left 90°