jump to main content
more
Quicksearch:
OK
Result-List
Title
Content
Overview
Page
Search the document
Heinrich Manns "Untertan" im Orient : Probleme einer literarischen Übersetzung in das Arabische / Leila Naim. Berlin : Verl. Das Arab. Buch, 1994
Content
PDF
Front cover
PDF
Title page
PDF
Inhaltsverzeichnis
PDF
7
A. Vom Schicksal des Übersetzers
PDF
11
B. Über Die Arabische Schriftsprache Und Die Literarische Übersetzung
12
Über die Krise der heutigen arabischen Schriftsprache
19
Die literarische Übersetzung und ihre Aufgabe gegenüber der heutigen arabischen Sprache
19
Punktuelles aus der "Geschichte der Übersetzungen"
21
Die zeitgenössischen Übersetzungen - vom 19- Jahrhundert bis heute
29
Der Einfluß der Übersetzungen auf die arabische Sprache
PDF
34
C. Deutsche Literatur Im Arabischen Sprachraum
35
Die Verbreitung deutscher Literatur im arabischen Sprachraum - ein Überblick
41
Übersetzungen deutscher Literatur seit der Jahrhundertwende
PDF
D. Die Übersetzung Des Romans "Der Untertan" In Die Arabische Sprache
49
Die Entscheidung, den "Untertan" ins Arabische zu übersetzen
55
Heinrich Mann im arabischen Sprachraum
58
Die Frage nach der interkulturellen Bedeutung des "Untertan"
58
1. "Der Untertan" als historischer Roman
60
Die Arbeit an der Dokumentation
Ein langer Weg bis zur Veröffentlichung
63
Die Bedeutung des Werkes im Spiegel der Kritik
68
"Der Untertan" und die aufgestellten Übersetzungsmaximen
70
2. "Der Untertan" als gesellschaftspolitische Analyse
PDF
73
E. Aus Der Werkstatt Des Übersetzers
74
Die Auseinandersetzung mit der Sprache
78
Deutsche und arabische Lexika als Übersetzungshilfe
79
Beispiele für kulturspezifische Probleme bei der Übersetzung vom Deutschen ins Arabische
90
Ohne Lehnwörter kann auch die arabische Sprache heute nicht mehr auskommen
93
Für und wider die Dialektübersetzung
96
nomen est omen - oder: Lassen sich Namen übersetzen?
97
Zusammenfassung der speziellen Probleme und der eingeschlagenen Lösungswege
99
Die Sprache ist Spiegel der gesellschaftlichen Eigenheiten
99
1. Der Bier- und Kneipenkult
112
2. Bekleidung
122
3. Sprichwörter und Idiome
131
4. Schimpfwörter
136
5. Die Studentenverbindung
140
6. Ausdrücke aus dem militärischen Bereich
PDF
151
F. Der Arabische Gegenwartsroman Als Eigenständige Literaturgattung
152
Gibt es überhaupt den "arabischen Roman"?
159
Der zeitgenössische arabische Roman als gesellschaftliche Zustandsbeschreibung
PDF
167
Anmerkungen
167
B. Über die arabische Schriftsprache und die literarische Übersetzung
176
C. Deutsche Literatur im arabischen Sprachraum
184
D. Die Übersetzung des Romas "Der Untertan" in die arabische Sprache
189
E. Praktischer Teil (I)
193
E. Praktischer Teil (II)
194
F. Der arabische Gegenwartsroman
PDF
201
[Literatur]
201
Deutsche Literatur
215
Arabische Literatur
227
Periodica
228
Wörterbücher
[Bücheranzeige]
PDF
Back cover