jump to main content
more
Quicksearch:
OK
Result-List
Title
Content
Overview
Page
Search the document
Über die koptisch-saʿidischen Apophthegmata Patrum Aegyptorium und verwandte griechische, lateinische, koptisch-bohairische und syrische Sammlungen / von Theodor Hopfner. Wien : Hölder [in Komm.], 1918
Content
Front cover
Title page
Provenance
Vorwort.
V
Inhaltsübersicht.
I. Teil. Über das Verhältnis der griechischen, lateinischen, koptischen und syrischen Apophtegmensammlungen zu einander und zum verlorenen griechischen Haupt-(Quellen-)Werk.
1. Kapitel. Inhalt und Form der sogenannten Apophthegmen.
2. Kapitel. Das verlorenen griechische Hauptwerk und die griechischen Auszüge daraus.
7
3. Kapitel. Die lateinische Übersetzung der ...
12
4. Kapitel. Die koptisch-sa'idischen (oberägyptischen) Sammlungen.
17
5. Kapitel. Die syrische Sammlung des 'Anân-Îshô'
22
6. Kaptel Über die lateinischen Apophthegmensammlungen, die unter dem Namen des Rufinus, Paschasius und Martinus gehen.
28
7. Kapitel. Über koptisch-bohairische Apophthegmensammlungen.
43
II. Teil. Eingehender Vergleich der koptisch-sa'idischen Sammlung mit der lateinischen des Pelagius-Johannes bezüglich Anordnung, Inhalt und Umfang.
43
A. Die Anordnung und Aufeinanderfolge der koptisch-sa'idischen Dicta und der lateinischen Parallelen (bis Zoëga S. 346,2 = Buch XX der lateinischen Gesamtübersetzung oder Joh. III 4).
45
B. Die koptisch-sa'idischen Abschnitte, zu denen Pelagius-Johannes keine Parallelen bieten (bis Zoëga 346,2 = Joh. III 4).
47
C. Über den mutmaßlichen Inhalt de im Sa'idischen verlorenen Textpartien (bis Zoëga S. 346,2 = Johannes III 4).
49
D. Die Bucheinteilung im Sa'idischen (bis Zoëga 346, 2 = Joh. III 4).
51
E. Das XVIII. koptische Buch entsprach dem XX. der lateinischen Gesamtübersetzung oder dem III. Buch des Johannes. - Über das Blatt bei Mingarelli. - Die sa'idischen Dicta dieses Buches, die im Lateinischen nicht belegt sind.
54
F. Über das XXI. Buch der lateinischen Gesamtübersetzung = IV. Buch des Johannes: es hatte auch im unversehrten sa. Kodex keine Parallele. - Über die griechische und syrische Parallele dazu.
57
G. Über das XXI. (richtig XXII.) Kapitel der [...] bei Photios und die syrische Parallele. - Über das XXII. (richtig XXIII.) Kapitel bei demselben.
58
III. Teil. Vergleich des koptisch-sa'idischen Textes mit den lateinischen des Pelagius-Johannes und den übrigen Parallelen bezüglich des Wortlauts.
94
Berichtigungen:
95
Zusammenfassung.
99
Anhang.
99
Alphabetisches Verzeichnis der in dem koptisch-sa'idischen Apophthegmen und bei Pegarius-Johannes vorkommenden Eigennamen.
103
Verzeichnis der bearbeiteten einschlägigen Literatur.
104
Register.
Back cover